Services Traductions Ingénierie

contact @ sti-traductions.fr

Deutsche Version Zur Deutsche Version

Je propose des traductions scientifiques et techniques.
Je traduis essentiellement de l'allemand vers le français et occasionnellement de l'anglais vers le français.

Tarifs 2017 (pour un paiement à 30 jours maximum) 

Tarifs de l'anglais vers le français : comptez au moins 20 cent le mot source ou 80€/h à 100€/h. Textes très techniques (mathématiques, sciences, ...).

Tarifs de l'allemand vers le français :

TypeDescription
Ultra-rapide et synthétique :

Traduction-synthèse des grandes lignes d'un texte, par exemple au téléphone à la volée ou en rapide note de synthèse, avec traduction plus précise des paragraphes à la demande

Rapide :

Traduction exacte mais sans grand style. Utile par exemple pour traduire un texte technique lorsque vous devez répondre à un appel d'offres, mais que la traduction reste un document de travail non destiné à la publication externe. Je fais particulièrement attention à la terminologie employée et à la compréhension technique, mais ne cherche pas à fournir des phrases d'un style soutenu.
(traitement en urgence non inclus)

Technico-marketing basique :

Comme "Rapide", mais avec une relecture supplémentaire pour améliorer le style et vérifier grammaire et orthographe.
Pour les documents destinés à la publication : modes d'emploi, …

Technico-marketing standing :

Niveau de langue plus soigné. Amélioration réalisée par mes soins ou par un traducteur ou linguiste spécialisé en marketing. Pour les plaquettes commerciales, ….

Scientifique complexe :

Pour les sujets pour lesquels une compétence d'ingénieure est incontournable. Exemple : rapport de mesures avec explications sur les dérivées s'annulant à un ordre avancé du fait des symétries locales de l'objet mesuré.

Scientifique standing :

Pour les articles scientifiques destiné à la publication, les communiqués scientifiques sur des sujets nouveaux, ….

Note : je suis avant tout ingénieure et mes connaissances grammaticales et orthographiques, quoique très bonnes et s'améliorant tous les jours au contact des linguistes de formation, sont tout de même moindres que les leurs
(exemple : confusion sure/sûre, apprentissage récent de ce qu'est un gentilé, etc.).
Niveau au Certificat Voltaire janvier 2016 : 733/1000, niveau "Affaires - aptitudes pour rédiger des textes qui ont une portée stratégique ou légale, ainsi que pour relire et corriger les textes de collaborateurs. Recommandé pour des responsables grands comptes, assistants de direction, directeurs de service, juristes, avocats, notaires..."

Remise pour répétitions sur gros volumes : les répétitions des textes sont prises en compte dans l'estimation du temps de travail.

Mentions légales / Legal notices:
EIRL Claire Dodé - Services Traductions Ingénierie
Adresse : 18 rue de la Couture - 36000 Châteauroux
Tél. 06 19 36 39 42 / 02 54 07 97 94
Directeur de la publication : Claire Dodé

    Logo SFT
Membre de la SFT, Société française
des traducteurs,
je respecte son code
de déontologie



Logo Ponts Alliance
Logo Certificat VoltaireNiveau 500
Orthographe PROFESSIONNELLE
Aptitudes pour rédiger des textes élaborés.
Recommandé pour des managers, commerciaux, ingénieurs,
techniciens supérieurs, assistants, secrétaires...

Niveau 700
Orthographe AFFAIRES
Aptitudes pour rédiger des textes qui ont une portée
stratégique ou légale, ainsi que pour relire et corriger
les textes de collaborateurs.
Recommandé pour des responsables grands comptes,
assistants de direction, directeurs de service,
juristes, avocats, notaires...

Niveau 900
Orthographe EXPERT
Recommandé pour les métiers liés aux lettres :
relecteurs-correcteurs, rewriters, traducteurs,
formateurs, coachs...

733/1000