![]()
Méthodologie et rigueur Recherches et compréhension précises du sujet, de la terminologie et des mécanismes scientifiques ou techniques évoqués Base terminologique, ressources terminologiques techniques Traitement systématique. Gestion terminologique par domaine et par client. Sauvegarde terminologique par client Traitement systématique. Assurance qualité. Relecture grammaticale et orthographique humaine et logicielle. Productivité. Utilisation d'outils d'amélioration de productivité et de qualité spécifiques à la traduction. Sécurité et confidentialité Confidentialité garantie. Niveau de sécurité standard moyen. Pour de plus hauts niveaux, me consulter. Mentions légales / Legal notices: | ![]() Membre de la SFT, Société française des traducteurs, je respecte son code de déontologie ![]() ![]() Orthographe PROFESSIONNELLE Aptitudes pour rédiger des textes élaborés. Recommandé pour des managers, commerciaux, ingénieurs, techniciens supérieurs, assistants, secrétaires... Niveau 700 Orthographe AFFAIRES Aptitudes pour rédiger des textes qui ont une portée stratégique ou légale, ainsi que pour relire et corriger les textes de collaborateurs. Recommandé pour des responsables grands comptes, assistants de direction, directeurs de service, juristes, avocats, notaires... Niveau 900 Orthographe EXPERT Recommandé pour les métiers liés aux lettres : relecteurs-correcteurs, rewriters, traducteurs, formateurs, coachs... 733/1000 |